Luke 2:14

Stephanus(i) 14 δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
Tregelles(i) 14 Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
Nestle(i) 14 Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
SBLGNT(i) 14 Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας.
f35(i) 14 δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
Vulgate(i) 14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
WestSaxon990(i) 14 Gode sy wuldor on heahnesse & on eorðan sybb mannum godes willan;
WestSaxon1175(i) 14 gode syo wuldor on heahnysse. & on eorðan sibbe mannen godes willan.
Wycliffe(i) 14 and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille.
Tyndale(i) 14 Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.
Coverdale(i) 14 Glory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and vnto men a good wyll.
MSTC(i) 14 "Glory to God on high: and peace on the earth, and unto men, rejoicing."
Matthew(i) 14 Glory to God on hye, and peace on the earth: and vnto men reioysynge.
Great(i) 14 Glory to God on hye, and peace on the erth, & vnto men a good wyll.
Geneva(i) 14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
Bishops(i) 14 Glorie to God on hye, and peace on the earth, and vnto men a good wyll
DouayRheims(i) 14 Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will.
KJV(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
KJV_Cambridge(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Mace(i) 14 "glory to God in the heavens, and to men on earth felicity in the divine favour."
Whiston(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, among men of good will.
Worsley(i) 14 praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
Haweis(i) 14 Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
Thomson(i) 14 Glory to God in the highest [heaven!] And on earth, peace! good will among men!
Webster(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
Living_Oracles(i) 14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men!
Etheridge(i) 14 Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.
Murdock(i) 14 Glory to God in the highest heavens, and on earth peace and good hope for men.
Sawyer(i) 14 Glory to God in the highest [heavens], on earth peace, and among men good will!
Diaglott(i) 14 Glory in highest heavens to God, and on earth peace; among men good will.
ABU(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men.
Anderson(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men.
Noyes(i) 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!"
YLT(i) 14 `Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men—good will.'
JuliaSmith(i) 14 Glory to God in the highest ones, and upon earth peace, benevolence in men.
Darby(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
ERV(i) 14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
ASV(i) 14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Glory to God in the highest, And on earth peace, good will among men.
Rotherham(i) 14 Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill.
Godbey(i) 14 Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
WNT(i) 14 "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
Worrell(i) 14 "Glory to God in the highest; and, on earth, peace among men of good will!"
Moffatt(i) 14 "Glory to God in high heaven, and peace on earth for men whom he favours!"
Goodspeed(i) 14 "Glory to God in heaven and on earth! Peace to the men he favors!"
Riverside(i) 14 "Glory in highest heaven to God, and peace on earth among men in whom he delights."
MNT(i) 14 "Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him"
Lamsa(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men.
CLV(i) 14 Glory to God among the Highest! And on earth peace, Among men, delight!"
Williams(i) 14 "Glory to God in highest heaven! And peace on earth to men who please him."
BBE(i) 14 Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
MKJV(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
LITV(i) 14 Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.
ECB(i) 14 Glory to Elohim in the highests and on earth shalom and well-approval toward humanity.
AUV(i) 14 “May there be glory to God in the highest [heavens], and may there be peace on earth among men who are pleasing to God.”
ACV(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
Common(i) 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!"
WEB(i) 14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
NHEB(i) 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
AKJV(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
KJC(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
KJ2000(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
UKJV(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
RKJNT(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace to men with whom he is pleased.
TKJU(i) 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men."
RYLT(i) 14 'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
EJ2000(i) 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.
CAB(i) 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men!"
WPNT(i) 14 “Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward mankind!”
JMNT(i) 14 " [This is] a reputation for God, in the highest places! (or: Glory to God, in the midst of the highest [realms]; or: [It is] a manifestation which call forth praise to God, among the highest [peoples]; or: An appearance and a manifestation by God, within the midst of a most elevated location; or: A notion and an imagination within [the] highest places in God); and upon earth – among humanity (or: within mankind; in union with people) – a peace and harmony having the qualities and characteristics of well-thinking and goodwill (or: [= shalom] whose source is good opinions and imaginations of well-being; or: peace which is a manifestation and a reputation of good and ease; or: a peace which belongs to good pleasure; peace from a disposition of goodness)!"
NSB(i) 14 »Glory to God in the highest. Peace on earth among men with whom he is pleased.«
ISV(i) 14 “Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!”
LEB(i) 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!"*
BGB(i) 14 “Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.”
BIB(i) 14 “Δόξα (Glory) ἐν (in) ὑψίστοις (the highest) Θεῷ (to God), καὶ (and) ἐπὶ (on) γῆς (earth) εἰρήνη (peace) ἐν (among) ἀνθρώποις (men) εὐδοκίας (with whom He is pleased)!”
BLB(i) 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom He is pleased!”
BSB(i) 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
MSB(i) 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men!”
MLV(i) 14 Glory to God in the highest, and peace upon earth, in men–delight.
VIN(i) 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
Luther1545(i) 14 Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!
Luther1912(i) 14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. Andre Übersetzung nach besser bezeugter Lesart: "Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens."
ELB1871(i) 14 Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
ELB1905(i) 14 Herrlichkeit Gott in der Höhe, W. in den höchsten Örtern und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
DSV(i) 14 Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
DarbyFR(i) 14 Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!
Martin(i) 14 Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes!
Segond(i) 14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
SE(i) 14 Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
ReinaValera(i) 14 Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
JBS(i) 14 Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad.
Albanian(i) 14 ''Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!''.
RST(i) 14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Peshitta(i) 14 ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܘܡܐ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܫܠܡܐ ܘܤܒܪܐ ܛܒܐ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة
Amharic(i) 14 ክብር ለእግዚአብሔር በአርያም ይሁን ሰላምም በምድር ለሰውም በጎ ፈቃድ አሉ።
Armenian(i) 14 «Ամենաբարձր վայրերուն մէջ՝ Աստուծոյ փա՜ռք, երկրի վրայ՝ խաղաղութի՜ւն, մարդոց մէջ՝ բարեացակամութի՜ւն»:
ArmenianEastern(i) 14 «Փա՜ռք Աստծուն՝ բարձունքներում, եւ երկրի վրայ խաղաղութի՜ւն եւ հաճութի՜ւն՝ մարդկանց մէջ»:
Breton(i) 14 Gloar da Zoue el lec'hioù uhel-meurbet, ha peoc'h war an douar e-touez an dud karet gantañ!
Basque(i) 14 Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.
Bulgarian(i) 14 Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
Croatian(i) 14 "Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
BKR(i) 14 Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
Danish(i) 14 Ære vore Gud i det Høieste! og Fred paa Jorden! og I Mennesker en Velbehagelighed!
CUV(i) 14 在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悅 歸 與 人 ) !
CUVS(i) 14 在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 ! 在 地 上 平 安 归 与 他 所 喜 悦 的 人 ( 冇 古 卷 作 : 喜 悦 归 与 人 ) !
Esperanto(i) 14 Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
Estonian(i) 14 "Au olgu Jumalale kõrges ja maa peal rahu inimeste seas, kelledest Temal on hea meel!"
Finnish(i) 14 Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa, ja maassa rauha, ja ihmisille hyvä tahto!
FinnishPR(i) 14 "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!"
Georgian(i) 14 დიდებაჲ მაღალთა შინა ღმერთსა, და ქუეყანასა ზედა მშჳდობაჲ, და კაცთა შორის სათნოებაჲ.
Haitian(i) 14 Lwanj pou Bondye anwo nan syèl la, kè poze sou latè pou tout moun li renmen.
Hungarian(i) 14 Dicsõség a magasságos [mennyek]ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!
Indonesian(i) 14 "Terpujilah Allah di langit yang tertinggi! Dan di atas bumi, sejahteralah manusia yang menyenangkan hati Tuhan!"
Italian(i) 14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,
ItalianRiveduta(i) 14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
Japanese(i) 14 『いと高き處には榮光、神にあれ。地には平和、主の悦び給ふ人にあれ』
Kabyle(i) 14 Lḥemd i Sidi Ṛebbi deg imukan eɛlayen, lehna di ddunit ɣef yemdanen eɛzizen fell-as.
Korean(i) 14 `지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다' 하니라
Latvian(i) 14 Gods Dievam augstībā, un miers virs zemes laba prāta cilvēkiem.
Lithuanian(i) 14 “Šlovė Dievui aukštybėse, o žemėje ramybė ir palankumas žmonėms!”
PBG(i) 14 Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
Portuguese(i) 14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
ManxGaelic(i) 14 Gloyr dy row gys Jee ayns yn yrjid, as er y thalloo shee, aigney-mie gys deiney.
Norwegian(i) 14 Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
Romanian(i) 14 ,,Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``
Ukrainian(i) 14 Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
UkrainianNT(i) 14 Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
SBL Greek NT Apparatus

14 εὐδοκίας WH Treg NIV ] εὐδοκία RP